No olvides suscribirte en la barra de la derecha si estás en un PC, o al fondo de la página si estás en un smartphone o tablet. ;)

Ejalé! No hay primera sin segunda! Uyuuuuui!!

Tanto fue el éxito de las 34 Frases Open English para Gerentes que, al igual que Hollywood, decidí hacer una segunda parte. En la sección de comentarios pusieron tantos conceptos que no estuvieron en el diccionario, que los compilé en esta segunda versión del tan famoso vocabulario. Siempre dicen que las segundas partes son peores que las primeras, pero en este caso, la segunda parte la hicieron ustedes. Así que si no les gusta, guaja, es culpa suya (pero no se enojen y no se vayan de mi blog. Los quiero).

ANTES de empezar, asegúrate de haber leído la primera parte, y de además haber leído los otros posts en la sección de Oficosas. Y bueno, ya que estás en eso, date una vuelta por el resto del blog también.

Suficiente preámbulo! Con ustedes, The Ultimate Compendium of the Most Important Frases del Inglés Empresarial – Parte 2 (o abreviado, el TUCOTMIFDIE2).

¿Pollo? Chicken ¿Repollo? Rechicken!

¿Pollo? Chicken ¿Repollo? Rechicken!

1. Backup: El weón que está ahí cuando tu no estás. Cuando te vas de vacaciones o te enfermas, siempre hay un backup, que se supone sabe lo suficiente para cubrirte en tu ausencia. Generalmente no es así, y el weon te termina llamando al celular desesperado. Ándate tranquilo, yo quedo de backup.

2. Benchmark: Acto de ir a sapear lo que está haciendo el de al lado. Hacer benchmark significa investigar que hace la competencia, lo que en la empresa chilena se hace a través de sofisticadas herramientas como Google y Facebook. Después de un intensivo benchmark descubrimos que la competencia tiene precios más baratos que nosotros.

3. Briefing: Sesión informativa y a veces motivacional antes de empezar un día laboral. La versión empresarial del discurso de William Wallace en Corazón ValienteJuntémonos para un breve briefing a las 8:00.

4. Budget: Presupuesto. El budget lo es todo, y si algo no le alcanza al bolsillo de la empresa hay que decir “está fuera de nuestro budget”. Dejemos freezeados todos estos proyectos porque están fuera del budget del Q3.

5. Catch Up: Ponerse al día. Cachar que está pasando. Leerse las weas que todos ya se leyeron. Denme un par de minutos para catch up el tema.

6. Checklist: Lista de weas que hay que hacer. Viene de la típica listita que uno va poniéndole vistos buenos, que en inglés se llaman “checks”. Si el checklist no está listo a las 17, nadie se va pa la casa.

¿Cacharon ahora? Esto es un checklist

¿Cacharon ahora? Esto es un checklist

7. Conference: Reunión por teléfono que nos dio extrema paja hacer de forma presencial. También se le llama call. Más detalles de ella por aquí. Conectémonos por call al conference.

8. Copy Paste: Esta la usan no sólo gerentes, sino que también cualquier pelagato en cualquier parte de Chile. Lo divertido es que si yo pregunto “¿cómo se dice pegar en inglés?“, niun weón sabe la respuesta. Pero todos saben que copy paste significa “copiaste la wea descaradamente weón pajero”. Hice un copy paste de este proyecto de gobierno y nadie se dio cuenta.

9. Deadline: Fecha u hora límite en la que puedes entregar algo. Si no lo haces, MORIRÁS. Naaah, mentira. Pero así de dramático suena cuando usas “linea de muerte” (traducido bien a la mala) para referirte a la fecha de entrega. El deadline de este informe era para el viernes pasado.

10. Debrief: Parecido al brief, pero se hace al final del día, o al final de un proyecto. Acá la gente comenta como le fue, qué aprendió, que se debe hacer mejor, etc. Suele ser una actividad inesperada que te caga cuando pensabas que estabas a punto de irte a tu casa, y en vez de eso debes quedarte 1 hora más a hacer debrief de lo que pasó. No se vayan todavía, tenemos un breve debrief para hablar de lo de hoy.

Ninguno de ellos terminó antes del deadline

Ninguno de ellos terminó antes del deadline

11. Default: No lo usamos mucho por sí sólo en verdad. Lo usamos diciendo “Por default“, lo cual suena increiblemente cuma. Significa por defecto. Los más siúticos ni siquiera usan el “por” y dicen “By default”. Asumimos por default que los KPIs deben valer eso.

12. Draft: Es una wea que todavía no está lista, aún no tenemos la versión final, pero ya se le puede mostrar al gerente. Se usa mucho en documentos que en vez de tener gráficos tienen una caja ordinaria que dice “insertar gráfico acá“. Entrégame el draft del informe aunque sea.

13. Dress Rehearsal: Esta es poco conocida pero la pongo porque es super wena. Cuando se aproxima el cutover de un proyecto, y si el proyecto es gigante, es bueno hacer un ensayo. Pero no se dice ensayo, no seai picante. Se dice “Dress Rehearsal”. O sea, “ensayo de vestido“. ¿De dónde chucha salió esta wea? De la prueba de vestido que hacen las novias antes de casarse. ¿Cómo diablos llegó a usarse en el mundo laboral? ¿A quién se le ocurrió una wea tan rebuscada? El Sábado es el Dress Rehearsal, hay que estar a las 9.

14. Expertise: Es parecido al “know how”. De hecho, es la misma wea que el know how! ¿Desde cuando tenemos DOS palabras en inglés para decir lo mismo? Ah si. Expertise significa que uno sabe hacer las cosas, y la expertise es algo que se tiene o no se tiene. Tengo mucha expertise en áreas de finanzas.

15. Focus Group: Técnica del marketing que consiste en juntar en una sala a un grupo de personas random para que opinen sobre un tema, con un moderador. Se usan focus group para todo, desde para saber cómo se relaciona la gente con el gerente hasta para escoger el envase de la pasta de dientes. Hagamos un focus group para decidir el color de la caja de leche. Nota al margen, decimos “Marketing” porque “Mercadeo” suena demasiado venezolano.

Shh callaos, estoy sapeando lo que dicen en el focus

Si supieran que los miramos en los focus…

16. Gap: No confundir con la marca de ropa. Un gap es una brecha. Algo que falta por hacer o tener y que es importante. En términos simples, si compré una casa, y cuando me la entregan la wea no tiene puerta, eso es un gap. ¿Tenemos un gap o no tenemos un gap?

17. Input: Lo que tiene que llegarle a alguien para que haga su pega. Esta wea es super genérica. Podemos estar hablando de lápices, informes, papel lustre, computadores, analistas nuevos, etc. Lo importante es que “sin el input correcto, los procesos no pueden funcionar bien”. Estoy esperando el input de la otra área para seguir.

18. Issue: Un problema o algo que te preocupa. Generalmente se dice en un tono de voz dramático, indicando que está la cagá. Tenemos un issue que resolver.

19. Market Share: Indicador de que tan bacán es mi empresa. Mide qué porcentaje de mercado abarcan mis productos. ¿No se entendió? Podemos decir que la Coca Cola tiene un market share mucho más alto que la Big Cola, porque nadie conoce esa wea. Tenemos un market share del 35%.

20. Networking: Este es uno de esos conceptos que siempre ha existido pero que ahora tiene nombre siútico. Hacer networking es hacer amigos. Pero no cualquier tipo de amigo, sino conocer gente que te puede ser útil en el futuro. “Ampliar tus redes de contacto” le llama el gerente. Para hacerlo en el mundo empresarial, es fundamental que tengas tarjetitas de presentación, las intercambies con tus colegas, y luego las metas en el cajón para nunca volver a verlas. Tenemos ahora un coffe break para que hagan networking.

Gracias por su tarjeta. Prometo jamás verla y usarla de posavaso

Gracias por el posavasos señor gerente

21. Nice to have: Algo que nos encantaría tener, pero no tenemos la plata pa pagarlo. O sea, nunca lo tendremos. Y por eso decimos que “sería lindo tenerlo“. Que el programa me muestre estos KPIs sería un Nice to have.

22. Output: Lo que produce un empleado o proceso. Es tan genérico como el input, pero se usa para hablar de “resultados o salidas”. Un output tuyo puede ser un input de otro, haciendo más confuso este concepto. Eso hace que en la práctica le digamos input a todo, y nunca usemos output. Estos son los outputs de mi estudio.

23. Performance: Desempeño. Se usa hasta en los relatos de los partidos de fútbol, para hablar de que tan bien o que tan mal lo ha estado haciendo alguien en algo. También aplica para programas de computador que se ejecutan solos, a los que tiernamente en muchas empresas llamamos “robots“. Sí, en las empresas le llaman robot a cualquier wea que corra en un computador, pero eso es tema aparte. El robot ha tenido muy buena performance y ha cubierto un 90% de los casos. El resto los toma el back office.

24. PMO: La PMO (Por alguna razón, el área PMO es femenina) es un área que inventaron las empresas y que no tiene ninguna función específica. Se supone que el PMO es el tipo que revisa que todos los demás hagan su trabajo. Debe ir a preguntarle a los demás “que wea hiciste en la semana?” para luego hacer un resumen y mostrárselo al gerente. Estoy super seguro que si un día todos los PMOs del mundo desaparecieran espontáneamente, nadie se daría cuenta. Además, nadie sabe qué significa la sigla. El estado de avance de los proyectos los lleva la PMO.

25. POS: Point of sale. O en vulgar castellano, un punto de venta. O sea, una tienda. Bueno, no solo una tienda. Un kiosko, un puesto en la feria, un carrito en la esquina. Cualquier lugar en el que la empresa esté vendiendo algo. Tenemos 300 POS a lo largo de todo Chile.

Lo que sabemos sobre el trabajo de la PMO

Lo que sabemos sobre el trabajo de la PMO

26. Quick Win: Esta es de mis favoritos y no puedo creer que la olvidé en el post pasado. Un quick win es una wea fácil de hacer, de bajo costo, y que genera muchos resultados buenos. Los quick win suelen ser esas cosas que uno las ve y dice “¿de verdad no se les había ocurrido hacer eso?” Por ejemplo, comprarte una mantita polar de luca en el supermercado pa pasar el frio es un quick win. A los gerentes les encantan los quick win, porque los dejan bien parados frente a otros gerentes. Eso sí, el quick win suele ser una wea cuma. Como una planillita excel, una wea pegada con scotch, o cualquier cosa que involucre un clip. Aguanten los quick win. Vamos a partir el proyecto con un par de quick wins que identificamos.

27. Regards: Mensaje de despedida que uno pone al final de los mails cuando uno le escribe a gringos, pero que realmente nadie sabe que significa. En serio, ¿qué significa “regards”? ¿Saludos? ¿Chao? ¿Ahí te ves? Nadie lo sabe. Si el gringo te cae muy bien, le pones “Best Regards”. FYI – Best Regards.

28. Roadmap: Es un plan a mediano o largo plazo para lograr algo. El roadmap nunca existe física o digitalmente. Sólo existe en la cabeza del gerente. Es básicamente “pa donde quiere él/ella llevar la micro”. Estos proyectos van en la línea del roadmap de la gerencia.

29. Slide: Cuando estamos revisando una presentación en Power Point, cada diapositiva no se llama diapositiva, se llama “slide”. Lo divertido es que los gerentes más open english ni siquiera le dicen slide, le dicen “slice” (O “es-lais”). Y una slice es un trozo de algo, como de pizza. Es la deformación máxima del spanglish. Pasemos a la siguiente slice por favor.

Acá está la siguiente slice señor gerente

Acá está la siguiente slice señor gerente

30. Time to Market: Es cuanto tiempo va a pasar entre que se nos ocurrió algo hasta que realmente lo ven los clientes. Se abrevia TTM. Los gerentes siempre quieren cosas con poco time to market, porque implica que se llenarán los bolsillos más rápido. Este proyecto tiene un Time to Market de 3 meses.

31. Toolkit: Un set de documentos, artículos de oficina y cualquier otro chiche que ayude al empleado a hacer una cosa súper específica. Es como un pack de consulta rápida con “todo lo que usted necesita saber para hacer esa wea”. Eso es en la teoría. En la práctica, termina siendo una colección de papeles que después de dos semanas nunca volviste a usar. No se hacer eso, voy a consultar el toolkit.

32. VP: Sigla para referirse a un Vicepresidente. Pero en inglés, que se dice casi igual. Y en vez de decir “Ve Pe”, decimos “Vi Pi“. Tiene más estilo. Me voy al steering con el VP de Finanzas Corporativas.

33. Win Win: Situación en la que ambos ganamos algo. Por eso son dos Win, y no uno solo. Si tu me regalas plata, es un win win, porque yo gané plata y tu ayudaste a un pobre cesante. Creo que hacer este proyecto es un win win para los dos señor gerente.

34. Wish List: Lista del viejo pascuero, en la que las áreas ponen “todo lo que les gustaría que hiciera un nuevo proyecto”. En el wish list hay espacio para toda la imaginación e ideas descabelladas. “Que el programa tire lucecitas cuando los KPI están buenos”, “Que me mande un mensaje al celular diciendome cuando llegó el gerente a la oficina” o “Que cada vez que vendamos un producto nos suban el sueldo” son cosas que puedes encontrar en un wish list. En la práctica, casi nada de lo que está en el wish list se hace, convirtiéndolo en un ejercicio inútil. Por favor completen el wish list sobre el nuevo software que queremos comprar.

Las weas que quiere ponerle el Gerente al programa

Las weas que quiere ponerle el Gerente al programa

EEEEXITO de nuevo! ¿Aún faltan palabras o frases? Obvio que sí! Del último post recopilé más de 90, y tuve que elegir. Si aún hay frases que crees que tienen que estar si o si en este compendio, ponlas en la sección de comentarios! Y podrás participar por una foto autografiada mía tomando una caipirinha.

A todo esto, estoy escribiendo este post antes de irme al mundial, y se publicará justo el día que yo vuelva. Así que un saludo a mi yo del futuro, que debe ser igual a mi pero con más barba.

No olvides suscribirte en la barra de la derecha si estás en un PC, o al fondo de la página si estás en un smartphone o tablet. ;)